…ces petits colifichets… – Вероятно, имеются в виду порнографические картинки.
…с фениями… – Фении – ирландские республиканцы, члены заговорщицкого "Ирландского революционного братства", основанного в 1858 году для борьбы за независимость Ирландии от Англии. В 1867 году они организовали ряд восстаний, закончившихся полным поражением.
…при нынешней Свободе книгопечатания, чего доброго, она даже и пройдет. – См. прим. к стр. 387.
…они прививали оспу совсем не туда, куда следует. – "Китайский способ прививки непривлекателен, так, китайцы вкладывали оспенные струпья в нос (вместе с мускусом или камфорою) или превращали их в порошок и затем уже вдували" (см. А. Эуленбург. Реальная энциклопедия медицинских наук. Медико-хирургический словарь, т. 14, СПб., 1895, стр. 66).
…сажусь и с божьею помощью пишу. – Вероятно, здесь содержится намек на статью "Оспа и оспопрививание", помещенную за подписью X в "С.-Петербургских ведомостях" (1872, Э 265, 27 сентября); в ней подробно описывалась история эпидемий оспы. Отмечая старинный обычай крестьян Казанской губернии, которые для предупреждения заболевания оспой "нюхали оспу и потом три дня потели в бане", автор добавляет в скобках: "Это напоминает китайский способ")
"Вестник пенкоснимательства". – См. прим. к стр. 390.
…нет, г. Сури (автор статьи "La Delia de Tibulle", помещенной в "Revue des Deux Mondes" (1872 года). – Имеется в виду статья "Une etude des moeurs antiques; La Delia de Tibulle" par Jules Soury ("Очерк античных нравов. Делия Тибулла", Жюля Сури), напечатанная в парижском журнале "Revue des Deux Mondes", 1872, 1 сентября, стр. 68-104. Подвергая разбору пять знаменитых элегий из первой книги Тибулла, целиком посвященных Делии, автор пытался воссоздать личность возлюбленной поэта и историю их взаимоотношений.
Глава X
Впервые – ОЗ, 1872, Э 11, "Совр. обозр.", стр. 175–202, под номером IX.
Сохранились отрывки наборной рукописи с авторской правкой:
Главка I (конец) от слов: "Да-с, не лестно, и не расчет-с!.." до слов: "…чувство собственности заглушило все другие наплывные соображениях.
Главки 2 (конец), 3, 4 (начало) от слов: "…804^, сделано 79'/8– Но в тот самый момент…" до слов: "…Во-первых, с самого основания университета".
Приводим наиболее существенные варианты.
Стр. 503…После слов: "…разговаривать с вами мне некогда" в рукописи было (зачеркнуто):
Вот вам мой ультиматум! Вы понимаете: "ультиматум"? На дипломатическом языке это значит: если вы не примете этих условий – ну и делайте, как знаете!
Ультиматум состоял в следующем: 1) Сестрицы получают десять тысяч (пять сейчас и пять по окончании дела) и затем выдают ему, адвокату Хлестакову, безграничную доверенность, которою предоставляют ему как ведение дела, так и взыскание денег, с употреблением сих последних по своему усмотрению, не отдавая им, сестрицам, в том никакого отчета; 2) кроме того, сестрицы обязываются: а) являться в суд, в качестве свидетельниц, в самой бедной одежде, лгать, как им будет указано, и, в случае надобности, плакать; б) дозволить газете "Старейшая Российская Пенкоснимательница" напечатать рекламу следующего содержания: "Нас обвиняют в том, что в последнее время мы сделались как бы органом известного Прокопа и его защитников. Взятое само по себе, обвинение это так пошло, что не может не возбудить в нас ничего, кроме гомерического хохота. И мы, конечно, не говорили бы об нем, если б сами не подали к нему довольно серьезных оснований. Не раз представляли мы довольно веские доводы в пользу ответчиков по этому делу, и хотя внутренне всегда сознавали, что эти доводы бледнеют перед массою сомнений, которые высказывались по их поводу в нашей публицистике, но для читателей это внутреннее сознание наше было недостаточно ясно, читателям казалось, что слова наши должны выражать наше убеждение, – и вот в чем вся ошибка.
Сличение автографов с журнальным текстом позволяет установить авторскую правку в несохранившейся корректуре.
Стр. 519…В рукописи было: "…ибо он только что приторговал дом у своего соседа с правой стороны, а затем, намерен приторговать дом у соседа с левой стороны" вместо: "…ибо он только что приторговал дом у своего соседа с левой стороны". Восстановлен рукописный текст.
Стр. 521. В описании визита к Прокопу депутации студентов Верхотурского университета фамилия "действительного статского советника и всех железнодорожных жетонов кавалера Губошлепова" первоначально читалась: "Губонина". Эта фамилия упоминается дважды на одной странице рукописи. Автор исправил ее на "Губошлепова" только в первом случае. Вторая же фраза напечатана в "Отечественных записках" с фамилией "Губонин", очевидно, по недосмотру. В изд. 1873 эта ошибка была исправлена.
Стр. 497. В изд. 1873 вместо слов: "…хотя же впоследствии афинство в нем мало-помалу испарилось…" напечатано: "…хотя же впоследствии афинство в нем мало-помалу обратилось в свинство…"
Особенное внимание критики привлек "биржевой эпизод" девятого фельетона, в котором выведены евреи – руководители акционерной компании. Отрицательное отношение к ним "провинциала", от имени которого ведется дневник, некоторыми читателями было отождествлено с точкой зрения Салтыкова, которого стали обвинять в антисемитизме.
M. M. Хволос в открытом письме к Н. А. Некрасову резко протестовал против этих мест сатиры.
"Нам было особенно больно и обидно встретить в этом "Дневнике" такую грубую, ни к селу ни к городу, даже в прямой ущерб общей связи сатирической мысли пригнанную брань, что по некоторым литературным приемам, развязности и резкости стиля, а подчас – бесспорно своеобразному едкому юмору, в нем чувствуется как бы сатирическое перо г. Щедрина. Но кто бы ни скрывался под буквами M. M., нельзя не пожалеть о появлении такой брани в "Отеч. записках" Мы утверждаем – и, надеемся, всякий порядочный человек с нами согласится, – что брань на целую нацию в такой грубой форме, какою пестреет сказанный "Дневник", непристойна и унизительна в образованном обществе, а еще более в уважающей себя: литературе" ("Вестник русских евреев", 1872, Э 24, 14 декабря).